Quick Access


Bu Dergi DOI ve Crosscheck üyesidir


TRANSMISSION OF CULTURAL SPECIFIC ITEMS INTO ENGLISH TRANSLATION OF “DEAR SHAMELESS DEATH” BY LATİFE TEKİN
( )

Author : Figen ÖZTEMEL   - Mustafa Kurt  
Printing Year : 2017
Number : Volume 5 Issue 1
Page : 302-320
DOI Number: : 10.18298/ijlet.1678
Cite : Figen ÖZTEMEL - Mustafa Kurt, (2017). TRANSMISSION OF CULTURAL SPECIFIC ITEMS INTO ENGLISH TRANSLATION OF “DEAR SHAMELESS DEATH” BY LATİFE TEKİN. International Journal of Languages' Education and Teaching, Volume 5 Issue 1, p. 302-320. Doi: 10.18298/ijlet.1678.
622    525






Abstract

This article aims at demonstrating which translation strategies are preferred in order to deal with the translation of culture-specific items in Latife Tekin’s Sevgili Arsız Ölüm (1983) and its English translation entitled Dear Shameless Death (2001). To achieve this primary aim, a comparative analysis is carried out between Sevgili Arsız Ölüm and Dear Shameless Death, translated into English by Saliha Paker and Mel Kenne, and a sample set consisting of 100 conspicuous examples for culture-specific items is created. Subsequently, the culture-specific items in the sample set is classified according to Newmark’s (1988) categorization of culture-specific items. These culture-specific items are assessed according to Venuti’s (1995) domestication and foreignization methods in broad sense. Finally, a common strategy group is created based on Eirlys E. Davies (2003) and Javier Franco Aixelá’s (1996) taxonomies proposed for translation of culture-specific items and the samples are analyzed according to these taxonomies. When the sample group of 100 culture-specific items are analyzed, it has been seen that the translators used both foreignization strategies such as addition, preservation, orthographic adaptation and domestication strategies such as omission, globalization and localization in order to deal with translation of various culture-specific items. The most frequently used strategy among others has been determined to be globalization strategy. In this article, 28 of 100 culture-specific items will be exemplified in order to provide an insight into the study.


Keywords
Translation, Culture-specific items, Venuti, Aixelá, Davies

References

Advanced Search


Announcements

    New Issue - September 2018

    Our regular volume - September 2018 - is now avaliable. We would like to thank all the contributors.



Address :
Telephone : Fax :
Email :ijlet.editorial@gmail.com

Web Yazılım & Programlama Han Yazılım Bilişim Hizmetleri